Use Case 1 Konzerne & Unternehmen
Internationale Mitarbeiterschulung
Ausgangslage
Ein deutsches Unternehmen mit europaweiten Standorten pflegt Compliance- und Onboarding-Kurse zentral auf Deutsch. Manuelle Übersetzungen verursachen Aufwand und Versionschaos bei jeder Aktualisierung.
Lösung
Kurse werden einmal auf Deutsch erstellt und automatisch in die definierten Zielsprachen übersetzt. Sobald Inhalte aktualisiert werden, wird die Übersetzung automatisch nachgezogen.
✓ Nutzen
Zeitersparnis bei Kurspflege, konsistente Inhalte über alle Sprachversionen, geringere Übersetzungskosten gegenüber externen Dienstleistern
Use Case 2 Hochschulen & Bildungseinrichtungen
Internationale Studierende inkludieren
Ausgangslage
Eine Universität bietet Studiengänge mit deutschen und internationalen Studierenden an. Vorlesungsmaterialien und Aufgabenstellungen werden überwiegend auf Deutsch erstellt — internationale Studierende mit geringen Deutschkenntnissen haben einen erheblichen Nachteil.
Lösung
Mit einem Klick werden Kurse mehrsprachig verfügbar. Lehrende erstellen Inhalte weiterhin in ihrer Arbeitssprache, Studierende konsumieren sie in der gewünschten Zielsprache.
✓ Nutzen
Inklusion internationaler Studierender, Senkung der Abbruchquote durch sprachliche Hürden, Entlastung des Lehrpersonals
Use Case 3 Verbände & Kammern
Weiterbildung über Sprachgrenzen hinweg
Ausgangslage
Ein Verband mit Mitgliedsorganisationen in der DACH-Region und darüber hinaus bietet Weiterbildungen an. Verschiedene Sprachpräferenzen — Französisch, Italienisch, Englisch — sind mit begrenzten Ressourcen einer Geschäftsstelle nicht abbildbar.
Lösung
Weiterbildungsangebote werden zentral auf Deutsch produziert und automatisch in die relevanten Sprachen der Mitgliederschaft angeboten. Re-Zertifizierungen, Branchenupdates und rechtliche Schulungen werden für alle Mitglieder gleichermaßen zugänglich.
✓ Nutzen
Mehrwert für Mitglieder über Sprachgrenzen hinweg, einheitliche Kursqualität, skalierbares Bildungsangebot ohne zusätzliches Personal.